The History Of Herodotus Volume 1 of 2

Page: 80

170 (return)
[ {bouleuterion}.]

171 (return)
[ {outoi}: the MSS. have {outo}.]

172 (return)
[ {autokhthonas epeirotas}.]

173 (return)
[ Many Editors insert {oi} before {tes khores tes spheteres} and alter the punctuation accordingly.]

174 (return)
[ Or "all their land came within the isthmus."]

175 (return)
[ {epexiontes}: the MSS. have {upexiontes}, which Mr. Woods explains to mean "coming forth suddenly."]

176 (return)
[ {epexelthontes}: the MSS. have {upexelthontes}.]

177 (return)
[ {stadion}, and so throughout.]

178 (return)
[ The "royal cubit" appears to have measured about twenty-one inches.]

179 (return)
[ {tous agkhonas}, the walls on the North and South of the city, called so because built at an angle with the side walls.]

180 (return)
[ {laurai}, "lanes."]

181 (return)
[ {kai autai}, but perhaps the text is not sound.]

182 (return)
[ {thorex}, as opposed to the inner wall, which would be the {kithon} (cp. vii. 139).]

183 (return)
[ {steinoteron}: Mr. Woods says "of less thickness," the top of the wall being regarded as a road.]

184 (return)
[ {duo stadion pante}, i.e. 404 yards square.]

185 (return)
[ {tou irou}, i.e. the sacred precincts; cp. {en to temenei touto}.]

186 (return)
[ {neos}, the inner house of the temple.]

187 (return)
[ {promantis}.]

188 (return)
[ {ta telea ton probaton}.]

189 (return)
[ "at that time."]

18901 (return)
[ {katapleontes ton Euphreten}: the MSS. have {katapleontes es ton E}. (It is not true, as stated by Abicht, that the Medicean MS. omits {es}.)]

190 (return)
[ {oligon ti parateinousa apo tou potamou}.]

191 (return)
[ {ou gar ameinon}, an Epic phrase, cp. iii. 71 and 82.]

192 (return)
[ {eskeuasmenos}, a conjectural emendation of {eskeuasmenoisi}, "with provisions well prepared."]

193 (return)
[ {kateteine skhoinoteneas upodexas diorukhas}. Stein understands {kateteine ten stratien} (resumed afterwards by {diataxas}), "he extended his army, having first marked out channels straight by lines."]

194 (return)
[ {proesaxanto}, from {proesago}: it may be however from {prosatto}, "they had heaped together provisions for themselves beforehand."]

195 (return)
[ {ten stratien apasan}. Stein thinks that some correction is needed.]

196 (return)
[ {oi d' an perudontes k.t.l.}: the MSS. have {oud' an perudontes}, "they would not even have allowed them to enter the city (from the river)," but the negative is awkward referring to the participle alone, and the admission of the enemy to the river-bed within the city would have been an essential part of the scheme, not to be omitted in the description.]

197 (return)
[ The Attic medimnos (= 48 choinikes) was rather less than 12 gallons.]

198 (return)
[ {ton tes Demetros karpon}.]

199 (return)
[ Stein supposes that words have fallen out before {ta gar de alla dendrea}, chiefly because some mention of the palm-trees might have been expected here.]

200 (return)
[ {phoinikeious}: some Editors (following Valla) have altered this to {phoinikeiou} ("casks of palm-wine"), but it is not likely that palm-wine would have been thus imported, see ch. 193.]

201 (return)
[ {kai o men eso elkei to plektron o de exo otheei}. I take it to mean that there is one steering-oar on each side, and the "inside" is the side nearer to the bank of the river. The current would naturally run faster on the "outside" and consequently would tend to turn the boat round, and therefore the inside oarsman pulls his oar constantly towards himself and the outside man pushes his oar from himself (i.e. backs water), to keep the boat straight. Various explanations are given. Stein takes {eso, exo} with the verbs, "one draws the boat towards himself, the other pushes it from himself." Mr. Woods understands that only one oar is used at a time and by two men looking different ways, of whom {o men eso} is he who stands nearest to the side of the boat.]

202 (return)
[ If the talents meant are Euboic, this would be about 170 tons.]

203 (return)
[ {mitresi}: cp. vii. 62.]

204 (return)
[ {os an ai parthenoi ginoiato}, equivalent to {osai aei parthenoi ginoiato}, which Stein suggests as a correction.]

205 (return)
[ This sentence, "in order that—city," is thought by Stein to be either interpolated or misplaced.]

206 (return)
[ {katestekee}: some Editors adopt the correction {katesteke}, "is established."]

207 (return)
[ {iron}, afterwards called {temenos}.]

208 (return)
[ {panta tropon odon}: some MSS. have {odon} for {odon}, and {odon ekhousi} might perhaps mean "afford a passage." (The reading of the Medicean MS. is {odon}.)]

209 (return)
[ "I call upon Mylitta against thee"; or perhaps, "I call upon Mylitta to be favourable to thee."]

210 (return)
[ {aposiosamene te theo}.]

211 (return)
[ {eideos te epammenai eisi kai megatheos}.]

212 (return)
[ {patriai}.]

213 (return)
[ {antion}.]

214 (return)
[ That is perhaps, "if one rows as well as sails," using oars when the wind is not favourable, cp. ii. 11.]

215 (return)
[ {genomene}, or {ginomene}, "which he met with."]

216 (return)
[ {eonta akharita}: most of the MSS. have {ta eonta akharita}, with which reading the sentence would be, "the sufferings which I have, have proved bitter lessons of wisdom to me."]

217 (return)
[ {me eie}.]

218 (return)
[ {tou katharou stratou}, perhaps "the effective part," without the encumbrances, cp. iv. 135.]

219 (return)
[ {alexomenous}.]

220 (return)
[ {sagaris nomizontes ekhein}: cp. iv. 5.]

221 (return)
[ {maskhalisteras}.]

222 (return)
[ {thuousi}.]

223 (return)
[ {nomos}: the conjecture {noos}, "meaning," which is adopted by many Editors, may be right; but {nomos} seems to mean the "customary rule" which determines this form of sacrifice, the rule namely of "swift to the swift."]


1. When Cyrus had brought his life to an end, Cambyses received the royal power in succession, being the son of Cyrus and of Cassandane the daughter of Pharnaspes, for whose death, which came about before his own, Cyrus had made great mourning himself and also had proclaimed to all those over whom he bore rule that they should make mourning for her: Cambyses, I say, being the son of this woman and of Cyrus, regarded the Ionians and Aiolians as slaves inherited from his father; and he proceeded to march an army against Egypt, taking with him as helpers not only the other nations of which he was the ruler, but also those of the Hellenes over whom he had power besides.

2. Now the Egyptians, before the time when Psammetichos 1 became king over them, were wont to suppose that they had come into being first of all men; but since the time when Psammetichos having become king desired to know what men had come into being first, they suppose that the Phrygians came into being before themselves, but they themselves before all other men. Now Psammetichos, when he was not able by inquiry to find out any means of knowing who had come into being first of all men, contrived a device of the following kind:—Taking two new-born children belonging to persons of the common sort he gave them to a shepherd to bring up at the place where his flocks were, with a manner of bringing up such as I shall say, charging him namely that no man should utter any word in their presence, and that they should be placed by themselves in a room where none might come, and at the proper time he should bring to them she-goats, and when he had satisfied them with milk he should do for them whatever else was needed. These things Psammetichos did and gave him this charge wishing to hear what word the children would let break forth first, after they had ceased from wailings without sense. And accordingly so it came to pass; for after a space of two years had gone by, during which the shepherd went on acting so, at length, when he opened the door and entered, both the children fell before him in entreaty and uttered the word