The History Of Herodotus Volume 2 of 2

Page: 39


1 (return)
[ {ie paion} (or {paian}), as the burden of a song of triumph.]

2 (return)
[ {eggenetai}: many MSS. and some Editors read {en genetai}, "and the race can never become united."]

3 (return)
[ iv. 93.]

301 (return)
[ Or "from the time that he was born."]

4 (return)
[ {to astikton} is probably for {to me estikhthai}: but possibly the meaning may be, "those who are not so marked are of low birth."]

5 (return)
[ "the greatest prizes are assigned for single combat in proportion" (as it is more difficult).]

6 (return)
[ Or "Siriopaionians."]

7 (return)
[ The words "and about the Doberians and Agrianians and Odomantians" are marked by Stein as an interpolation, on the ground that the two tribes first mentioned are themselves Paionian; but Doberians are distinguished from Paionians in vii. 113.]

8 (return)
[ {theres katarraktes}: the MSS. have {thures katapaktes} (which can hardly be right, since the Ionic form would be {katapektes}), meaning "fastened down." Stein suggests {thures katepaktes} (from {katepago}), which might mean "a door closed downwards," but the word is not found. (The Medicean MS. has {e} written over the last {a} of {katapaktes}.)]

9 (return)
[ {diapinontes}: or perhaps, "drinking against one another."]

10 (return)
[ See viii. 137.]

11 (return)
[ i.e. "he was drawn to run in the first pair."]

12 (return)
[ The best MSS. give this form throughout, which is also used by Æschylus: cp. iii. 70, note 60.]

13 (return)
[ {ekakothesan}.]

14 (return)
[ {toutou}: it is doubtful whether this means his power or his death. Perhaps something has dropped out after {teleuta}.]

15 (return)
[ {anesis}: a conjectural emendation of {aneos}. (Perhaps however, the word was rather {ananeosis}, "after a short time there was a renewal of evils"). Grote wishes to translate this clause, "after a short time there was an abatement of evils," being of opinion that the {anesis kakon} lasted about eight years. However the expression {ou pollon khronon} is so loose that it might well cover the required period of time.]

16 (return)
[ {praskhema}.]

17 (return)
[ i.e. Miletos and Naxos.]

18 (return)
[ {ton pakheon}.]

1801 (return)
[ {umin}: omitted in some MSS. and editions.]

19 (return)
[ Lit. "dividing him in such a manner."]

20 (return)
[ {kai to teikhos esaxanto}: {esaxanto} from {satto}, which generally means "load." Various conjectures have been made, e.g. {kai to teikhos ephraxanto}, or {kata takhos esaxanto}, the comma after {pota} being removed.]

2001 (return)
[ {me de neoteron ti poieuses tes Miletou}, "if Miletos made no change (i.e. rebellion)."]

21 (return)
[ {katairetheie}, "taken down" from their place (cp. {anetheke} below).]

22 (return)
[ {en to peoto ton logon}. The reference is to i. 92.]

23 (return)
[ {isonomien}: cp. iii. 80.]

24 (return)
[ {akromantes}: cp. {akrakholos}. It may mean "somewhat mad," so {akrozumos}, "slightly leavened," and other words.]

25 (return)
[ {Kinupa}: for this Stein reads by conjecture {Aibuen} and afterwards {para Kinupa potamon} for {para potamon}: but Kinyps was the name of the district about the river (iv. 198), and the name of the river is easily supplied from this.]

26 (return)
[ {Makeon te kai Libuon}. The Macai were of course Libyans, therefore perhaps we should read (with Niebuhr) {Makeon te Libuon}: or {Makeon te kai allon Libuon}.]

27 (return)
[ Stein thinks that Heracleia Minoa on the S. coast of Sicily cannot be meant, because too distant to be considered part of the "land of Eryx." Evidently however this expression is very vague, and there seems no need to correct the text as he proposes.]