<<<
>>>

The History Of Herodotus Volume 2 of 2

Page: 199

56 (return)
[ See vii. 179, 181.]

57 (return)
[ See vi. 49, etc., and 73.]

58 (return)
[ {keleta}.]

59 (return)
[ {sumballontai}: the Athenians apparently are spoken of, for they alone believed the story.]

60 (return)
[ {apoplesai}: this is the reading of the MSS.; but many Editors adopt corrections ({apoplesthai} or {apoplesthenai}). The subject to {apoplesai} is to be found in the preceding sentence and the connexion with {ton te allon panta k.t.l.} is a loose one. This in fact is added as an afterthought, the idea being originally to call attention simply to the fulfilment of the oracle of Lysistratos.]

61 (return)
[ {phruxousi}: a conjectural emendation, adopted by most Editors, of {phrixousi}, "will shudder (at the sight of oars)."]

62 (return)
[ {kat allon kai allon}: the MSS. have {kat allon}, but Valla's rendering is "alium atque alium."]

63 (return)
[ {uper megalon aiorethenta}.]

64 (return)
[ i.e. 300,000.]

65 (return)
[ {os ek kakon}: some translate, "thinking that he had escaped from his troubles."]

66 (return)
[ {toisi epikletoisi}, cp. vii. 8 and ix. 42.]

67 (return)
[ i.e. Asia, as opposed to "these parts."]

68 (return)
[ Stein would take {peri oikon ton son} with {oudemia sumphore}, but the order of words is against this.]

69 (return)
[ {pollous pollakis agonas drameontai peri spheon auton}.]

70 (return)
[ See i. 175: The manner of the repetition and some points in the diction raise suspicion that the passage is interpolated here; and so it is held to be by most Editors. In i. 175 we find {tris} instead of {dis}.]

71 (return)
[ {upegagon}, cp. vi. 72, with the idea of bringing before a court for punishment, not "by underhand means," as it is understood by Larcher and Bähr.]

72 (return)
[ "vengeance and Hermotimos."]

73 (return)
[ {spheis... ergasaiato}: the MSS. read {sphi} (one {spheas}) and {ergasaito}, and this is retained by some Editors.]

74 (return)
[ "taken."]

75 (return)
[ {metabalon}: others translate, "he turned from them to the Athenians"; but cp. vii. 52: The words {pros tous Athenaious} are resumed by {sphi} with {elege}.]

76 (return)
[ {kai epi spheon auton balomenoi}, "even at their own venture," cp. iii. 71.]

77 (return)
[ {ta idia}, "things belonging to private persons."]

78 (return)
[ {sophos}.]

79 (return)
[ {geopeinas}, "poor in land."]

80 (return)
[ It seems necessary to insert {an} with {einai}. For the sentiment cp. vii. 172.]

81 (return)
[ {khreomenos toisi kai pros basilea ekhresato}. This is the reading of the best MSS.: the rest have {khreomenos logoisi toisi kai pros Andrious ekhresato}, "using the same language as he had before used to the Andrians."]

82 (return)
[ {kai ten allen ippon}: some MSS. omit {allen}.]

83 (return)
[ {ola}, i.e. not the whole number of them, but great masses without individual selection.]

84 (return)
[ {ouden meros os eipein}.]

85 (return)
[ {anemon Strumonien}, "the wind called Strymonias."]

86 (return)
[ {ta akrothinia}, i.e. the tithe.]

87 (return)
[ i.e. the corner of the entrance-hall, {epi tou proneiou tes gonies}, i. 51.]

88 (return)
[ {dienemon}: some understand this to mean "distributed the voting tablets," and some MSS. read {dienemonto}, "distributed among themselves," which is adopted by many Editors.]

89 (return)
[ {sophotatos}.]

90 (return)
[ See i. 67.]

91 (return)
[ A small island near Attica, taken here as the type of insignificance. To suppose that Timodemos was connected with it is quite unnecessary. The story in Plutarch about the Seriphian is different.]

92 (return)
[ i.e. 60,000.]

93 (return)
[ {katesphaxe}, "cut their throats."]

94 (return)
[ {para tas gluphidas}: some Editors read {peri tas gluphidas} on the authority of Æneas Tacticus. The {gluphides} are probably notches which give a hold for the fingers as they draw back the string.]

95 (return)
[ {kataplexai}, "strike down" by the charge.]

96 (return)
[ The way was shut against them ordinarily by the town of Potidaia, which occupied the isthmus.]

97 (return)
[ i.e. most of those who before served as {epibatai} (vii. 96) continued to serve still. The sentence is usually translated, "of those who served as fighting-men in them the greater number were Persians or Medes," and this may be right.]

98 (return)
[ The MSS. have "Charilos" or "Charillos."]

99 (return)
[ Some Editors read "Eurypon," which is the form found elsewhere.]

100 (return)
[ Cp. vii. 204.]

101 (return)
[ {duon}. It seems certain that the number required here is seven and not two, and the emendation {epta} for {duon} ({z} for {b}) is approved by several Editors.]

102 (return)
[ {khresomenon}: the best MSS. read {khresamenon}, which is retained by Stein, with the meaning "charging him to consult the Oracles everywhere... and then return."]

103 (return)
[ i.e. Mardonios and the Persians.]

104 (return)
[ i.e. Theban citizens.]

105 (return)
[ {promantin}: he is afterwards called {prophetes}.]

106 (return)
[ Cp. v. 21.]

107 (return)
[ Some Editors would read "Alabastra." Alabanda was a Carian town.]

108 (return)
[ Counting Alexander himself as one.]

109 (return)
[ {esan gar}: this is the reading of the best MSS.: others have {esan de}. Stein (reading {esan gar}) [places] this clause after the next, "The wife of the king herself baked their bread, for in ancient times, etc." This transposition is unnecessary; for it would be easy to understand it as a comment on the statement that three members of the royal house of Argos became farm-servants.]

110 (return)
[ {ai turannides ton anthropon}.]

111 (return)
[ {exaireton metaikhmion te ten gun ektemenon}: there are variations of reading and punctuation in the MSS.]

112 (return)
[ {sunepipte oste omou spheon ginesthai ten katastasin}, i.e. their introduction before the assembly, cp. iii. 46.]

113 (return)
[ {epeximen amunomenoi}, which possibly might be translated, "we will continue to defend ourselves."]

114 (return)
[ {karta anthropeion}.]






BOOK IX. THE NINTH BOOK OF THE HISTORIES, CALLED CALLIOPE

1. Mardonios, when Alexander had returned back and had signified to him that which was said by the Athenians, set forth from Thessaly and began to lead his army with all diligence towards Athens: and to whatever land he came, he took up with him the people of that land. The leaders of Thessaly meanwhile did not repent of all that which had been done already, but on the contrary they urged on the Persian yet much more; and Thorax of Larissa had joined in escorting Xerxes in his flight and at this time he openly offered Mardonios passage to invade Hellas..

2. Then when the army in its march came to Boeotia, the Thebans endeavoured to detain Mardonios, and counselled him saying that there was no region more convenient for him to have his encampment than that; and they urged him not to advance further, but to sit down there and endeavour to subdue to himself the whole of Hellas without fighting: for to overcome the Hellenes by open force when they were united, as at the former time they were of one accord together, 1 was a difficult task even for the whole world combined, "but," they proceeded, "if thou wilt do that which we advise, with little labour thou wilt have in thy power all their plans of resistance. 2 Send money to the men who have power in their cities, and thus sending thou wilt divide Hellas into two parties: after that thou wilt with ease subdue by the help of thy party those who are not inclined to thy side.".


<<<
>>>