The History Of Herodotus Volume 1 of 2

Page: 255

51 (return)
[ {Gerreon}: in some MSS. {Gerrou}, "the region called Gerros".]

52 (return)
[ {tesserakonta}: some Editors have altered this number, but without authority or sufficient reason.]

53 (return)
[ {di eremou}: see note 25 on ch. 18. The region here spoken of is that between the Gerrians and the agricultural Scythians.]

5301 (return)
[ {es touto elos}: i.e. the Dneiper-Liman. (The Medicean and Florentine MSS. read {es to elos}, not {es to telos}, as hitherto reported.)]

54 (return)
[ {eon embolon tes khores}.]

55 (return)
[ {Metros}: i.e. the Mother of the gods, Kybele, cp. ch. 76; some less good authorities have {Demetros}.]

56 (return)
[ {reei de}: most MSS. have {reei men gar}.]

57 (return)
[ Or, "Apia".]

58 (return)
[ Or, "Goitosyros".]

59 (return)
[ The MSS. have also "Arippasa" and "Artimpasa".]

60 (return)
[ The authorities have also "Thagimasa" and "Thamimasidas".]

61 (return)
[ {ton arkheion}: some read by conjecture {en to arkheio}, "at the seat of government," or "in the public place".]

62 (return)
[ {eson t' epi stadious treis}.]

63 (return)
[ {upo ton kheimonon}.]

64 (return)
[ {akinakes}.]

65 (return)
[ {agalma}: see note 19 on ch. 15.]

66 (return)
[ {kata per baitas}.]

67 (return)
[ Or, "and put them together in one bundle".]

68 (return)
[ See i. 105.]

69 (return)
[ {kuperou}: it is not clear what plant is meant.]

70 (return)
[ i.e. for this purpose. The general use of bronze is attested by ch. 81.]

71 (return)
[ {ode anabibazontes, epean k.t.l}: the reference of {ode} is directly to the clause {epean——trakhelou}, though in sense it refers equally to the following, {katothen de k.t.l}. Some Editors punctuate thus, {ode anabibazontes epean} and omit {de} after {katothen}, making the reference of {ode} to the latter clause alone.]

72 (return)
[ {oruontai}, as in iii. 117, but here they howl for pleasure.]

73 (return)
[ Like the Egyptians for example, cp. ii. 91.]

74 (return)
[ {mete ge on allelon}: the MSS. have {me ti ge on allelon}. Most Editors read {allon} for {allelon} and alter the other words in various ways ({me toi ge on, me toigaron} etc.), taking {me} as in {me oti} (ne dicam aliorum). The reading which I have adopted is based on that of Stein, who reads {mete teon allon} and quotes vii. 142, {oute ge alloisi 'Ellenon oudamoisi, umin de de kai dia panton ekista}. With {allon} the meaning is, "rejecting those of other nations and especially those of the Hellenes". For the use of {me} after {pheugein} cp. ii. 91.]

75 (return)
[ Or, according to some MSS., "as they proved in the case of Anacharsis and afterwards of Skyles".]

76 (return)
[ {gen pollen}.]

77 (return)
[ {epitropou}.]

78 (return)
[ {peplastai}: some authorities give {pepaistai}, "has been invented as a jest".]

79 (return)
[ {es kheiras agesthai}.]

7901 (return)
[ {o theos}.]

80 (return)
[ {diepresteuse}: this or {epresteuse} is the reading of most of the MSS. The meaning is uncertain, since the word does not occur elsewhere. Stein suggests that it may mean "scoffed (at the Scythians)". Various conjectures have been tried, e.g. {diedresteuse}, {diedrepeteuse}, etc.]

81 (return)
[ {os Skuthas einai}: cp. ii. 8. Some (e.g. Dindorf and Bähr) translate "considering that they are Scythians," i.e. for a nation so famous and so widely extended.]

82 (return)
[ i.e. about 5300 gallons.]

83 (return)
[ {epi to iro}: the MSS. mostly have {epi iro}, and Stein adopts the conjecture {epi rio}, "on a projecting point". The temple would be that of {Zeus ourios} mentioned in ch. 87. (In the Medicean MS. the omitted {i} is inserted above the line beforethe {r}, not directly over it, as represented by Stein, and the accent is not omitted.)]

84 (return)
[ {stadioi}, and so throughout.]

85 (return)
[ i.e. 1,110,000.]

86 (return)
[ i.e. 330,000.]

8601 (return)
[ {stelas}, i.e. "square blocks"; so also in ch. 91.]

87 (return)
[ i.e. 700,000.]

8701 (return)
[ {os emoi dokeei sumballomeno}, "putting the evidence together".]

88 (return)
[ {pasi deka}: probably a loose expression like {ta panta muria}, iii. 74.]

89 (return)
[ {psoren}, "mange".]

90 (return)
[ Or (less probably) "Skyrmiadai".]

91 (return)
[ {Salmoxin}: some inferior MSS. have {Zalmoxin}, or {Zamolxin}, and the spelling in other writers varies between these forms.]

92 (return)
[ {daimona}, sometimes used for deified men as distinguished from gods, cp. ch. 103.]

93 (return)
[ {dia penteteridos}.]

94 (return)
[ {bathutera}.]

95 (return)
[ {ou to asthenestato sophiste}. No depreciation seems to be intended here.]

96 (return)
[ {andreona}.]

97 (return)
[ i.e. the Mediterranean: or the passage may mean simply, "Thrace runs out further into the sea than Scythia".]

98 (return)
[ {gounon}.]

99 (return)
[ More literally, "I say this, so far as it is allowed to compare, etc. Such is the form of the Tauric land".]

100 (return)
[ {ede}. The Agathyrsians however have not been mentioned before in this connection.]

101 (return)
[ {stadia}.]

102 (return)
[ {tes Skuthikes ta epikarsia}, i.e. the lines running from West to East.]

103 (return)
[ {epanakhthentes}: so the Medicean MS. and another: the rest have {epanakhthentas}. Some Editors read by conjecture {apeneikhthentas}, "cast away on their coast".]

104 (return)
[ {neoisi}.]

105 (return)
[ {trieteridas}.]

106 (return)
[ Or, "were driven out".]

107 (return)
[ {phtheirotrageousi}.]

108 (return)
[ Or, "Aiorpata," and "aior" below.]

109 (return)
[ i.e. the Royal Scythians: see ch. 20.]

110 (return)
[ {epi touto}, the reading of the Aldine edition. The MSS. have {epi touto}. Stein suggests {dia touto}.]

111 (return)
[ {ou peisometha}: some MSS. read {ouk oisometha}. Editors have emended by conjecture in various ways, e.g. {ou periopsometha}, "we shall not allow it"; {oi epoisometha} or {oi epeisometha}, "we shall go out to attack him"; {aposometha}, "we shall repel him".]

112 (return)
[ {paras}, or {pasai}, belonging to {gunaikes}.]

113 (return)
[ {khersou}, "dry".]

114 (return)
[ Perhaps the same as the "Hyrgis" mentioned in ch. 57. Some Editors read "Hyrgis" in this passage.]

115 (return)
[ See ch. 119.]

116 (return)
[ {klaiein lego}.]

117 (return)
[ {touto esti e apo Skutheon resis}: this refers to the last words, {klaiein lego}. Most Editors have doubts about the genuineness of the sentence, regarding it a marginal gloss which has crept into the text; but perhaps without sufficient reason.]

118 (return)
[ Or, "with some slight effect on the course of the war".]

119 (return)
[ See i. 216.]

120 (return)
[ {eremothentes tou omilou}.]

121 (return)
[ {iesan tes phones}.]

122 (return)
[ {e mia kai Sauromatai}: some Editors read {e meta Sauromateon}. The MSS. give {e mia Sauromatai} (some {Sauromateon}). Stein inserts {kai}.]

123 (return)
[ {khairontes eleutheroi}.]

124 (return)
[ The list includes only those who voted in favour of the proposal of Histiaios (i.e. Miltiades is not included in it): hence perhaps Stein is right in suggesting some change in the text, e.g. {oi diapherontes te ten psephon basileos kai eontes logou pleistou}. The absence of the name of Coës is remarked by several commentators, who forget that he had accompanied Dareios: see ch. 97.]

125 (return)
[ Or, "and even so they found the passage of the river with difficulty".]

126 (return)
[ {en Persesi}.]

127 (return)
[ i.e. 80,000.]

128 (return)
[ {gar}: some MSS. read {de}; so Stein and other Editors.]

129 (return)
[ i.e. [Castor] and Polydeukes the sons of Tyndareus, who were among the Argonauts.]